Bella Cura -
фото
Marcin Oliva-Soto
посматри
В
Москве показали спектакль Bella Cura
Как странно устроено сознание
современного театрального критика: все ему что-нибудь новенькое подавай,
радикальное, отлитое в формальный, но изысканный стиль, со всеми
признаками усталого, но хорошо оснащенного профессионализма, для остроты
приправленного аппокалептическим чувством. На худой конец это может быть
острое высказывание о современном обществе в его самых пустых или
страшных проявлениях. Чем более определенное и ясное- тем лучше. Между
тем огромная область человеческих чувств и эмоций остается вовсе
нетронутой современным театром.
Три прелестные польские
актрисы привезли в Москву из польского города с волшебным именем Еленя
Гура музыкальное представление
Bella
Cura
(по- итальнски- «прекрасная опекунша», по-польски «красивая дочь»,
по-русски «белая курица»). Спектакль этот, сочиненный на трех языках-
польском, русском и немецком- не подлежит ни одной из возможных
дефиниций и хранит ту печать нежной, искусной, утонченной выделки,
которая отличала великих средневековых мастеров.
Когда-то немецкий режиссер
Йосси Виллер поставил в Гамбургском Драматическом театре спектакль по
пьесе Эльфриды Елинек «Дом. Тучи.Очаг». Шесть женщин в деловых костюмах
Второй мировой. Запертые в каком-то бункере, пели старые немецкие песни,
судорожно выкрикивали или томно напевали тексты Гельдельрина, Новаллиса,
Шиллера, Гете, Ницше и Хайдегера, и на наших глазах обнаруживали, как в
великих немецких текстах гнездится семя немецкого кошмара, как из
всплесков национального духа рождалась самая страшная европейская
трагедия ХХ века.
Это было резкое высказывание,
совпадающее с тем, что чуть раньше сделал Кристоф Мартадлер, поставив в
«Фольксбюне» убийсвенно саркастическую театральную фантазию о немецком
духе, мягко переведенную на русский как «Убей европейца, пристукни,
прихлопни его!» (Берлин, 1995).
Польский спектакль через
великие музыкальные произведения, знаменитые песни и романсы от Моцарта
до «Лили Марлен», через кокетливые переодевания и нежное позвякивание
ложечкой о кофейную чашку обнаруживает совсем другие смыслы и энергии. В
нем мерно и тихо плыут облака самых разнообразных рефлексий- неожиданно
вспоминается ностальгический визуальный театр Тадеуша Кантора, навсегда
раненного войной, судьба наших собственных бабушей и дедушек. Сквозь
арии, дуэты и песни в нем плывет историч трех стран- Польши, Германии и
России, так причудливо переплетенная, что немецкие шепоты плавно
перетекает в польские и порой немецкий звучит нежнее, чем русский.
Женщины рассказывают свои сны, шепчут о своих тайных желаниях, то
смущенно, то победительно позвякивая кофейными чашечками. Арии и
романсы, исполненные (прежде всего Ельжбетой Косецкой, обладательницей
великолепной колоратуры) с изяществом, силой и мастерством, внезапно
перерываются коротким, почти интимным вздохом, репликой, междометием, и
становится ясно, что здесь найдена удивительная, редко достижимая, хоть
и взыскуемая театром гармония субъективного и отрешенно-созерцательного,
интимного и универсального.
Эту историю можно было бы
назвать исключительно феминистской, если бы в ней был хоть какой-нибудь
феменистский пафос. Просто она придумана, поставлена и сыграна тремя
женщинами с ясным и рафинированным сознанием своей женской природы, так,
как только женщины могут рассказать о мире, без притворства и глобальных
обобщений. Не разъятый на части, не подвергнутый анализу, но еще
глубинно цельный, хаотичный и нежный мир улыбается нам лицами этих
кокетливо-пугливых, настороженных и пребывающих в вечном ожидании чуда
женщин.
К тому же способ производства
оказался тоже на удивление женским: мало того, что это коллективная
постановка, в которой нет единой режиссерской (такой мужской по сути )
воли, в ней есть еще и коллективный исполнитель- неслиянная и
нераздельная женская троица, каждая со своим собственным выражением, в
итоге оставляющим чувство единого лика.
Эльжбета Косецка поет,
взгромаждаясь на стул, арию «Царицы Ночи» Моцарта, пантомимическая
нежная клоунада Лидии Филипек сопутствует этому пению, история
неизвестной нам Сибиллы Голец звучит по-немецки в исполнении Коры Шимохи
неожиданно нежно, а Наталия Никольская, русская актриса, ученица Бориса
Юхананова и попадья (жена православного священника в Польше) мешает
польский с русским. В горле образуется ком, который легко проглатывается
вместе с куличом, исполненным руками москвички, Наташиной мамы, и
предложенный всем зрителям спктакля. Так, по-женски, без претензии на
концептуальность, слова, мелодии, тоска, надежда и любовь становятся
плотью нежнейшей белой сдобы.
Одну из женщин обряжают в
свадебное платье, и по ее огромной белой фате плывут проекции довоенных
фотографий – образы любви и муки всех женщин. Этих женщин. Русских,
польских и немецких женщин первой половины ХХ века. И летит над ними
нежнейшее облако «Лили Марлен». И человеческое измерение возвращается в
театр таким неожиданным образом - из маленького городка по имени Оленья
Гора.
«Российская газета» 24 мая 2005
г. |